在世界文明的星圖上
中華文明與拉美文明
如同北斗和南十字星
在漫長的歷史長河里運(yùn)轉(zhuǎn)演變
如今又在多元融合與開放創(chuàng)新中
共同擘畫人類文明嶄新的前景
9月14日-21日,西安→北京
一場跨越山海、青春飛揚(yáng)的詩歌對(duì)話——
2025國際青春詩會(huì) 中國—拉美國家專場
詩意啟幕!
來自15個(gè)國家的40位青年詩人
與37位中國青年詩人
以詩歌為紐帶
從《詩經(jīng)》的河畔出發(fā)
穿越安第斯山脈的云霧
在文字的湍流中
探尋時(shí)光深處人類文明的悠遠(yuǎn)回響
《曲江詩會(huì)》欄目將陸續(xù)展播這些詩人的作品。今天我們將和大家共同分享墨西哥詩人羅伯托·阿庫尼亞和中國詩人何不言的作品。
本欄目由西安新聞廣播與《詩刊》社聯(lián)合推出。
作者:羅伯托·阿庫尼亞
讀詩:殷濤
策劃:惠婕
正 午
你的身體里有一個(gè)正午,
光的顆粒構(gòu)成的身體
永不停歇地旋轉(zhuǎn)著。
時(shí)光對(duì)你有所畏懼,
怕你的辛勤勞作讓陰郁和灰塵
煙消云散,孤絕
昏沉的午后
器物在你的雙手靠近時(shí)
開始顫抖
你用這光芒武裝自己。
想要融化陰影,
仿佛黑暗是一片
無法清除的臟污,
變成陶瓷連衣裙娃娃的心愿
在辛勞中被蠶食,
光彩照人的餐具
讓一塵不染變形,
歡愉的過去,你自己的青春年少
存留在揮舞的抹布
和玉米粉中。
但你完全無視這一切,
你從未停駐過一瞬間
去凝望你所創(chuàng)造的永恒。
范童心 譯
Mediodía
tienes un mediodía
en tu cuerpo de grano de luz
girando infatigable;
y de ti las horas tienen miedo,
de tus afanes por deshacer la penumbra
y el polvo, por dejar en la orfandad
a la modorra de la tarde
y a los objetos que tiemblan
al presentir tus manos, ese brillo
con que te armas y quieres
disolver la sombra
como si fuera la suciedad
que nunca terminas de barrer,
que se carcome en el empe?o
de ser el vestido de la porcelana,
el maquillaje de la vajilla
que ha deformado la pulcra
alegría del pasado, de tu propia
juventud que la rapidez del trapo
y del pinol preservan;
pero tú lo ignoras todo, pues nunca
te has detenido un sólo momento
a mirar la eternidad que has creado.
作者:羅伯托·阿庫尼亞? ?1981 年生于墨西哥城。詩人、作家、學(xué)者,任教于墨西哥國立自治大學(xué)。他還是墨西哥詩歌網(wǎng)刊《另有之詩》的編輯。阿庫尼亞著有詩集《遲來的記憶》(2017)、《黑夜中黑色的眼睛》(2019)、《魔鬼的余味》(2020)、《卡拉貝里奧》(2020)、《地獄與我們同在》(2020)、《無名的墳?zāi)埂罚?022)、《水之話語》(2022)、《永恒的手術(shù)室》(2024)等。他在短篇小說、散文、詩歌及紀(jì)實(shí)文學(xué)領(lǐng)域獲得過數(shù)個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的認(rèn)可,其作品被收錄于西班牙、厄瓜多爾、中國、秘魯、美國等多個(gè)國家的選集中,他還受邀參加了多個(gè)國內(nèi)外文學(xué)節(jié)。他的部分詩作已被翻譯成漢語、英語、葡萄牙語等語言。
作者:何不言
讀詩:殷濤
策劃:惠婕
云岡石窟
大佛看我。
俯視,就是一種悲憫。
石頭傳送風(fēng)的力量,
不存在的敵軍,無需瓦解。
北魏的礦物顏料,
比一個(gè)人的一生更永恒。
我看大佛。
在零下十一度的陰霾中,
跺腳哈氣,辨認(rèn)風(fēng)的肌理。
灰塵,野草,灌木,
眾生在仰視時(shí)是平等的。
大佛在山中吹大風(fēng)。
我在火車?yán)锼伎挤踩说膯栴}。
Grutas de Yungang
El gran Buda me mira.
Mirar desde arriba es una especie de compasión.
La piedra lleva el poder del viento.
Un ejército enemigo que nunca ha existido
no necesita ser derrotado.
Los pigmentos minerales de la dinastía Wei del Norte
son más eternos que la vida de una persona.
Yo miro al gran Buda.
En la niebla de once grados bajo cero,
estampando los pies, exhalando, rastreo la textura
del viento.
Polvo, arbustos, maleza;
al alzar la mirada todas las criaturas vivas
son iguales.
El gran Buda, se sienta en las monta?as
y es azotado por fuertes vientos.
Yo, sentado en el tren,
sopeso las preguntas de los mortales.
作者:何不言? 1985 年生于廣西,仫佬族。于中國人民大學(xué)獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,于北京大學(xué)獲創(chuàng)意寫作碩士學(xué)位。2010 年進(jìn)入新浪微博工作,此后中止寫作十年。2021 年恢復(fù)寫作,參加《詩刊》社第38 屆“青春詩會(huì)”,著有詩集《夏天的喜劇》。定居北京。
朗讀:殷濤 ?西安廣播電視臺(tái) ,fm95.0新聞廣播 《今日?qǐng)?bào)道》《西廣論壇》《西廣早新聞》主持人。
策劃:惠婕(木木)??西安廣播電視臺(tái)新聞廣播主任編輯,《曲江詩會(huì)》《長安書房》 編輯、主持人,陜西省朗誦協(xié)會(huì)理事。
音頻:西安新聞廣播
編輯:方婧 ? ? 監(jiān)制:王革
聲明:部分圖片來源網(wǎng)絡(luò),若有來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將及時(shí)更正、刪除。