
Shama Zhonghua, nativo de Leshan, Provincia Sichuan, nacionalidad Yi. Le encanta la poesía, y ha publicado más de 100 poemas en periódicos y revistas nacionales y extranjeras, ha publicado una colección de poemas "Drifting People", y es el editor en jefe de la revista de poesía "Mountain Wind".
沙瑪中華,四川樂山人,彝族。愛好詩歌,先后有百余首詩歌發(fā)表在國內(nèi)外報刊雜志,出版打工詩集《漂人》,《山風(fēng)》詩刊主編。
transcurrir
No he tenido tiempo de masticarlo lentamente
Los días se precipitaron hasta la punta de la primavera
Contempla una peque?a hierba que sale corriendo de la tierra
En sus tiernas venas verdes
Quiero estar lleno de invierno nevado
Cómo ignoré
Su rostro se renueva día a día
En un dorado día de oto?o
Cómo hice la vista gorda ante su radicalización
Solo en respiraderos donde el viento es cada vez más fuerte
Un árbol, una hoja
Vi el original en mi forma más verdadera
流逝
還沒有來得及細(xì)嚼慢咽
日子,一下就躥到了春的尖端
凝望一枚沖土而出的小草
在她嫩綠的脈絡(luò)里
想滿懷雪白的冬天
我是怎樣忽略了
她日日更新的容顏
金黃的秋日里
我又是怎樣對她的激進(jìn)視而不見
只有在越來越強(qiáng)硬的風(fēng)口
一棵樹,一片葉
我看到了自己最真實的原版
Para entintar amigos
No es solo la belleza lo que viene debajo de la pluma
No son solo los recuerdos los que se representan en los poemas.
Aunque nunca he visto tu cara
Pero
Tu estilo está grabado en mi corazón
No recuerdo exactamente qué día nos conocimos
La sabiduría del éxito siempre está en la mente
Poesía, canciones, amor, sue?os
Y esos susurros
致墨緣友
婉轉(zhuǎn)在筆端下的不單單是美麗
描摹在詩行里的不僅僅是回憶
雖然未曾見過你容顏
可是
你的風(fēng)情已鐫刻在心里
已記不清我們是哪天的相遇
一種成功的睿智始終在腦海里依稀
詩詞,歌賦,愛情,夢想
還有那些竊竊私語