同治年間(1862-1874年),是晚清外交從“閉關(guān)鎖國(guó)”向“被動(dòng)開(kāi)放”轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵期。隨著《北京條約》簽訂,西方列強(qiáng)在北京設(shè)立使館,清廷也開(kāi)始遣使涉外,但外交溝通始終面臨“語(yǔ)言障礙”這一核心難題,最終形成了“依賴翻譯、借重洋員、逐步探索”的獨(dú)特溝通模式。
一、溝通的核心載體:翻譯群體的“橋梁作用”
由于清廷官員普遍缺乏外語(yǔ)能力,翻譯成為外交溝通的“必需品”,主要分為“本土通事”和“洋員翻譯”兩類(lèi),共同支撐起與西方列強(qiáng)的對(duì)話。
1. 本土通事:早期溝通的“基礎(chǔ)力量”
“通事”即傳統(tǒng)翻譯人員,多為沿海商人、傳教士隨從或僑民子弟,熟悉英語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言,但普遍存在“語(yǔ)言水平有限、缺乏外交素養(yǎng)”的問(wèn)題。
- 來(lái)源與能力:他們的外語(yǔ)多為“口頭習(xí)得”,擅長(zhǎng)日常對(duì)話和貿(mào)易術(shù)語(yǔ),但對(duì)外交禮儀、國(guó)際法術(shù)語(yǔ)(如“主權(quán)”“條約”“領(lǐng)事裁判權(quán)”)理解模糊,書(shū)面翻譯能力更弱。例如,同治初年,上海道臺(tái)與英國(guó)領(lǐng)事溝通時(shí),通事常將“條約修訂”誤譯為“條款商量”,導(dǎo)致雙方理解偏差。
- 局限與困境:由于缺乏系統(tǒng)培訓(xùn),通事在外交談判中?!霸~不達(dá)意”,甚至因立場(chǎng)偏向(如部分通事與列強(qiáng)商人勾結(jié))導(dǎo)致信息傳遞失真。清廷雖依賴他們,卻又對(duì)其“不可靠”深感擔(dān)憂,成為早期溝通的一大隱患。
2. 洋員翻譯:專(zhuān)業(yè)溝通的“核心支撐”
隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開(kāi)展,清廷開(kāi)始聘用西方外交人員、傳教士擔(dān)任“官方翻譯”,其中最具代表性的是“總稅務(wù)司署”的洋員和使館聘用的外籍顧問(wèn)。
- 總稅務(wù)司署的“翻譯輸出”:赫德主持的總稅務(wù)司署,因洋員精通外語(yǔ)和外交規(guī)則,成為清廷外交翻譯的“儲(chǔ)備庫(kù)”。例如,同治七年(1868年),蒲安臣使團(tuán)出訪歐美時(shí),總稅務(wù)司署的英籍洋員柏卓安、法籍洋員德善擔(dān)任翻譯,負(fù)責(zé)條約談判和禮儀溝通,因其專(zhuān)業(yè)能力,成為使團(tuán)溝通的“關(guān)鍵支柱”。
- 使館洋員與傳教士:清廷在各國(guó)設(shè)立使館后,多聘用當(dāng)?shù)貍鹘淌炕蚯巴饨蝗藛T擔(dān)任翻譯(如駐英使館聘用英籍傳教士李提摩太),他們熟悉西方文化和外交話術(shù),能準(zhǔn)確傳遞復(fù)雜的外交意圖,一定程度上彌補(bǔ)了本土通事的不足。
二、語(yǔ)言障礙的具體表現(xiàn):從“術(shù)語(yǔ)誤解”到“文化隔閡”
盡管有翻譯群體支撐,語(yǔ)言障礙仍滲透在外交溝通的各個(gè)層面,導(dǎo)致誤解頻發(fā),甚至影響外交決策。
1. 術(shù)語(yǔ)翻譯的“模糊性”:核心利益的溝通偏差
西方外交中的“國(guó)際法術(shù)語(yǔ)”與中文語(yǔ)境缺乏對(duì)應(yīng)詞匯,翻譯時(shí)極易產(chǎn)生歧義:
- 例如,“主權(quán)(Sovereignty)”一詞,同治年間無(wú)準(zhǔn)確譯法,常被譯為“君權(quán)”“國(guó)權(quán)”,導(dǎo)致清廷官員誤將“主權(quán)讓渡”理解為“常規(guī)朝貢禮儀”;“領(lǐng)事裁判權(quán)(Consular Jurisdiction)”被譯為“領(lǐng)事管事之權(quán)”,官員初期未意識(shí)到這是對(duì)司法主權(quán)的嚴(yán)重侵犯,直到多次交涉后才逐漸明晰其含義。
- 條約文本的翻譯更顯混亂,因缺乏統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),同一詞匯在不同條約中譯法不一(如“最惠國(guó)待遇”既譯為“一體均沾”,也譯為“同等待遇”),為后續(xù)外交糾紛埋下隱患。
2. 口頭溝通的“即時(shí)困境”:談判中的“詞不達(dá)意”
在非正式談判或緊急溝通中,翻譯的“即時(shí)反應(yīng)能力”不足,常導(dǎo)致信息傳遞滯后或失真:
- 同治九年(1870年)“天津教案”爆發(fā)后,清廷派崇厚與法國(guó)公使溝通,因翻譯對(duì)“道歉”“賠償”“懲兇”等關(guān)鍵表述翻譯遲緩,加上雙方情緒激動(dòng),法國(guó)公使誤將“清廷將調(diào)查處理”理解為“拖延敷衍”,一度引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)威脅。
- 官員與外國(guó)使節(jié)的日常寒暄中,也常因翻譯失誤鬧笑話:有外國(guó)公使問(wèn)候“皇帝安康”,翻譯誤譯為“詢問(wèn)皇帝年齡”,清廷官員認(rèn)為“有失禮儀”,引發(fā)不必要的不快。
3. 文化語(yǔ)境的“隱性障礙”:語(yǔ)言背后的“認(rèn)知鴻溝”
語(yǔ)言障礙不僅是“詞匯翻譯”的問(wèn)題,更體現(xiàn)在文化語(yǔ)境的差異上:
- 西方外交強(qiáng)調(diào)“直接明確”,而清廷官員習(xí)慣“委婉含蓄”,翻譯在傳遞時(shí)若未解釋語(yǔ)境,易引發(fā)誤解。例如,清廷官員說(shuō)“此事需從長(zhǎng)計(jì)議”,本是“暫緩決策”的意思,翻譯直譯為“We need to discuss it at length”,西方使節(jié)卻理解為“同意進(jìn)一步談判”,導(dǎo)致預(yù)期偏差。
- 成語(yǔ)、典故的翻譯更是“重災(zāi)區(qū)”,官員引用“唇亡齒寒”說(shuō)明邦交關(guān)系,翻譯只能直譯為“Lip dead, teeth cold”,西方使節(jié)完全無(wú)法理解其隱喻,溝通效果大打折扣。
三、應(yīng)對(duì)語(yǔ)言障礙的探索:從“被動(dòng)依賴”到“主動(dòng)應(yīng)對(duì)”
面對(duì)語(yǔ)言困境,同治朝逐步采取措施改善溝通條件,雖未徹底解決問(wèn)題,卻為晚清外交積累了經(jīng)驗(yàn)。
1. 設(shè)立專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu):培養(yǎng)本土外交人才
同治元年(1862年),清廷設(shè)立“京師同文館”,這是中國(guó)第一所近代外語(yǔ)學(xué)校,初期開(kāi)設(shè)英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)課程,旨在培養(yǎng)“懂外語(yǔ)、知外事”的本土人才,從根源上解決翻譯依賴問(wèn)題。
- 同文館學(xué)生畢業(yè)后,多進(jìn)入總理衙門(mén)、駐外使館擔(dān)任翻譯或外交助理,例如,同治十年(1871年),同文館首屆英語(yǔ)班學(xué)生張德彝隨崇厚出使法國(guó),成為最早參與外交談判的本土翻譯之一。
- 盡管初期招生困難、教學(xué)質(zhì)量有限,但同文館的設(shè)立標(biāo)志著清廷從“依賴洋員”轉(zhuǎn)向“培養(yǎng)本土人才”的開(kāi)始,為后續(xù)外交溝通奠定了人才基礎(chǔ)。
2. 借重“中間人”:依托第三方協(xié)調(diào)
在復(fù)雜外交談判中,清廷常借助“中立第三方”(如總稅務(wù)司赫德、各國(guó)傳教士)進(jìn)行溝通,利用他們“通曉雙方語(yǔ)言與文化”的優(yōu)勢(shì),減少誤解:
- 赫德作為清廷“總稅務(wù)司”,因熟悉中西方情況,多次充當(dāng)“調(diào)停人”,例如,同治年間中英“修約談判”中,赫德既向清廷解釋西方訴求,也向英國(guó)說(shuō)明清廷立場(chǎng),一定程度上緩解了因語(yǔ)言障礙導(dǎo)致的對(duì)立。
- 傳教士如丁韙良,不僅翻譯《萬(wàn)國(guó)公法》(國(guó)際法著作),還在總理衙門(mén)擔(dān)任顧問(wèn),幫助官員理解外交術(shù)語(yǔ)和規(guī)則,間接改善了溝通效率。
3. 規(guī)范溝通流程:減少“即時(shí)溝通”的風(fēng)險(xiǎn)
為避免口頭溝通的失誤,同治朝逐漸形成“以書(shū)面溝通為主、口頭溝通為輔”的外交流程:
- 重要談判前,雙方先通過(guò)“照會(huì)”(書(shū)面文件)明確議題,照會(huì)由翻譯團(tuán)隊(duì)反復(fù)核對(duì)術(shù)語(yǔ),確保表述準(zhǔn)確;談判中,關(guān)鍵內(nèi)容需“當(dāng)場(chǎng)記錄”,會(huì)后形成書(shū)面紀(jì)要,避免“口說(shuō)無(wú)憑”。
- 這種“書(shū)面優(yōu)先”的模式,雖降低了即時(shí)溝通的效率,卻減少了因語(yǔ)言誤解導(dǎo)致的糾紛,成為同治朝外交溝通的“實(shí)用策略”。
四、總結(jié):語(yǔ)言困境下的“外交轉(zhuǎn)型縮影”
同治年間外交使節(jié)與西方列強(qiáng)的溝通,本質(zhì)是“傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)文明與近代工業(yè)文明”碰撞下的“語(yǔ)言陣痛”。語(yǔ)言障礙不僅是“翻譯問(wèn)題”,更是清廷“外交觀念落后”“人才匱乏”的集中體現(xiàn)。
盡管溝通充滿困難,但這一時(shí)期的探索(設(shè)立同文館、培養(yǎng)本土人才、規(guī)范溝通流程)為晚清外交打開(kāi)了缺口,從“完全依賴通事”到“本土人才初步參與”,從“盲目應(yīng)對(duì)”到“有策略溝通”,逐步推動(dòng)外交從“被動(dòng)”走向“主動(dòng)”。
可以說(shuō),同治年間的外交溝通困境,既是晚清落后的“痛點(diǎn)”,也是推動(dòng)中國(guó)外交近代化的“起點(diǎn)”——它讓清廷深刻認(rèn)識(shí)到“語(yǔ)言與人才”的重要性,為后續(xù)光緒朝的外交改革、駐外使館的常態(tài)化運(yùn)作,埋下了不可或缺的伏筆。 #創(chuàng)作挑戰(zhàn)賽十期#