【序】
長(zhǎng)江造就了從巴山蜀水到江南水鄉(xiāng)的千年文脈,是中華民族的代表性符號(hào)和中華文明的標(biāo)志性象征。
---習(xí)近平
“The Yangtze River has nurtured the cultural lineage from the mountains in Southwestern China to the water towns in Southern China. It is a defining symbol of the Chinese nation and a landmark emblem of Chinese civilization.”
— Xi Jinping

這是一條孕育了中華文明的大河。
This is a great river that has nurtured Chinese civilization.
從世界屋脊的冰川起步,穿越高山峽谷,潤(rùn)澤平原沃野,奔流萬(wàn)里入海。長(zhǎng)江不僅塑造了中國(guó)的歷史,更在人類文明的長(zhǎng)河中,連接過(guò)去與未來(lái),貫通東方與世界,書寫著“和而不同 美美與共”的精彩篇章。
It begins in the glaciers of the “Roof of the World,”carves its way through lofty mountains and deep gorges,nourishes vast plains and fertile fields,and journeys thousands of miles into the sea.The Yangtze River has not only shaped China’s history,but also, in the long course of human civilization,connects the past with the future,bridges the East with the world,and writes a splendid chapter of harmony in diversity and beauty in shared prosperity.


當(dāng)美索不達(dá)米亞的楔形文字在陶板上凝固,長(zhǎng)江流域的稻作技術(shù)已開始孕育。龍骨坡的石器、河姆渡的骨耜、屈家?guī)X的彩陶、良渚遺址的玉琮...…這些文明的碎片:昭示長(zhǎng)江與尼羅河兩河流域等,一起共同構(gòu)成了人類早期文明的“黃金緯度帶”。
When cuneiform was being carved into clay tablets in Mesopotamia,rice cultivation was already emerging in the Yangtze River Basin.The stone tools of Longgupo,the bone plows of Hemudu,the painted pottery of Qujialing,the jade cong of Liangzhu—these fragments of civilization show that the Yangtze, the Nile, and the Tigris-Euphrates formed part of humanity’s early “Golden Latitude of Civilizations.”

從大溪文化的陶紋到三星堆的金面,從巴渝棧道的鑿痕到江南園林的飛檐,從唐宋的詩(shī)詞歌賦到明清的商幫崛起,這條東方大河,創(chuàng)造了燦爛的文明,也始終是文明互鑒的天然紐帶。
From the pottery patterns of Daxi to the golden masks of Sanxingdui,from the chiselled plank roads in Southwestern China to the flying eaves of gardens in Southern China,from the poetry of the Tang and Song Dynasties to the merchant guilds of the Ming and Qing Dynasties,this great river in the East created a splendid civilization and has always been a natural bond of cultural exchange.

早在上千年前,長(zhǎng)江文明就通過(guò)海上絲綢之路,與印度、阿拉伯、歐洲文明相遇交融。瓷器、絲綢、茶葉與香料,編織出最早的全球化貿(mào)易網(wǎng)絡(luò);而佛教、伊斯蘭文化與西方科技,也沿著長(zhǎng)江兩岸傳入中國(guó)。這種交流互鑒的品格,早已鐫刻在長(zhǎng)江文明的血脈里。
Over a thousand years ago,the Yangtze civilization was already reaching out through the Maritime Silk Road,engaging and blending with the civilizations of India, Arabia, and Europe.Porcelain, silk, tea, and spices wove one of the earliest networks of global trade,while Buddhism, Islamic culture, and Western science flowed into China along the Yangtze’s banks.This spirit of exchange and mutual learning is already in the DNA of the Yangtze civilization.

長(zhǎng)江萬(wàn)古流,文明永續(xù)新。
As the Yangtze flows, civilization continues to renew itself.

進(jìn)入新時(shí)代,長(zhǎng)江不僅是文明的紐帶,更是中國(guó)高質(zhì)量發(fā)展的脊梁。長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶,以21%的國(guó)土面積,貢獻(xiàn)了超過(guò)40%的全國(guó)經(jīng)濟(jì)總量。這條黃金水道,如絲線般串聯(lián)起璀璨的長(zhǎng)三角城市群、富庶的長(zhǎng)江中游城市群和蓬勃的成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈。
In the new era,the Yangtze River is not only a bond of civilization but also the backbone of China’s high-quality development.The Yangtze River Economic Belt,with just 21 percent of China’s land area,contributes more than 40 percent of its GDP.This golden shipping route threads together the brilliant Yangtze River Delta city cluster,the prosperous Middle Reaches city cluster,and the dynamic Chengdu-Chongqing Twin-Hub Mega-Region.

從蘇州工業(yè)園的精密制造,到合肥量子通信實(shí)驗(yàn)室;從武漢光谷的芯片研發(fā),到重慶智能網(wǎng)聯(lián)新能源汽車,這里正加速融入全球產(chǎn)業(yè)鏈。在地處“一帶一路”與長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶聯(lián)結(jié)點(diǎn)的重慶,“四向通道”暢聯(lián)八方,開放樞紐氣象萬(wàn)千。西部陸海新通道讓長(zhǎng)江與太平洋、印度洋緊密相連,中歐班列與長(zhǎng)江貨輪縱貫江海。雄奇山水,新韻重慶,新時(shí)代的“長(zhǎng)江之歌”在這里磅礴奏響。
From precision manufacturing in Suzhou Industrial Park to quantum communication labs in Hefei,from chip research in Wuhan’s Optics Valley to intelligent connected new energy vehicles in Chongqing,this economic belt is rapidly integrating into global value chains.In Chongqing, where the Belt and Road corridors meet the Yangtze River Economic Belt,the “Four-Direction Corridors” connect it to the world,and the opening-up hub brims with vitality.The New International Land-Sea Trade Corridor (ILSTC) links the Yangtze with the Pacific and Indian Oceans.The China-Europe freight trains and Yangtze cargo ships traverse rivers and seas.This is the dynamic Chongqing with majestic landscapes.Here, the Yangtze’s new era unfolds in full momentum.


綠水青山就是金山銀山。從曾經(jīng)的化工圍江到今天的江豚重現(xiàn),從“共抓大保護(hù) 不搞大開發(fā)”的生態(tài)自覺(jué),到“退耕還林 十年禁漁”的壯士斷腕,長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶正成為中國(guó)生態(tài)優(yōu)先綠色發(fā)展主戰(zhàn)場(chǎng)、暢通國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)主動(dòng)脈、引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展主力軍,長(zhǎng)江文明正為全球大河治理提供可借鑒的東方方案,為人與自然和諧共生的理念作出生動(dòng)詮釋。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.From chemical plants once crowding its banks to the finless porpoise reappearing today,from the ecological awareness of “prioritizing conservation over excessive development”to bold actions such as returning farmland to forests and the ten-year fishing ban,the Yangtze River Economic Belt has become China's main venue for green and sustainable development,a vital artery for domestic and international economic circulations,and a major driver of high-quality growth.The Yangtze civilization now offers the Eastern approach to global river governance and a vivid interpretation of harmony between humanity and nature.




多樣文明是世界的本色。多樣帶來(lái)交流,交流孕育融合,融合產(chǎn)生進(jìn)步。
---習(xí)近平
Diversity of civilization is the innate quality of the world.Diversity breeds exchanges, exchanges create integration, and integration makes progress possible.
— Xi Jinping

文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。
Cultures become diverse through exchange and rich through mutual learning.

從長(zhǎng)江到尼羅河,從黃河到萊茵河,文明的交融是世上最美好的相遇。這些大江大河,終將匯入人類命運(yùn)共同體的廣闊海洋。
From the Yangtze River to the Nile River,from the Yellow River to the Rhine River,the meeting of civilizations is one of humanity’s most beautiful encounters.These great rivers ultimately flow into the vast ocean of a community with a shared future for humanity.


正如長(zhǎng)江接納每條支流,中國(guó)始終以開放胸襟擁抱世界。從鄭和下西洋的寶船到陸海新通道的貨輪,長(zhǎng)江以萬(wàn)古不息的奔流告訴我們:唯有跨越江海,文明才能生生不息;唯有攜手共進(jìn),人類才能抵達(dá)更遠(yuǎn)的未來(lái)。在新時(shí)代的征程上,長(zhǎng)江將承載著中華文明的智慧,與世界各國(guó)攜手合作,共同譜寫國(guó)家互利共贏、人民相知相親、文明互學(xué)互鑒的人類命運(yùn)共同體嶄新篇章!
Just as the Yangtze embraces every tributary,China always embraces the world with openness.From Zheng He’s treasure ships sailing west to the cargo vessels of the ILSTC,the eternal flow of the Yangtze River tells us:only by crossing rivers and seas can civilizations endure and thrive;only by joining hands can humanity reach a farther future.On the journey of the new era,the Yangtze River will carry the wisdom of Chinese civilization,and, together with countries around the world,write a new chapter of mutual benefit among nations,mutual understanding among peoples,and mutual learning among civilizations—a new chapter for a community with a shared future for humanity.

大家都在看
跨越江海,文明互鑒!2025長(zhǎng)江文明論壇在渝舉行
地名里的重慶 | 以“江州”為名,細(xì)數(shù)重慶與江河的千年羈絆
來(lái)源:第1眼新聞
編輯:張春梅
聲明:除原創(chuàng)內(nèi)容及特別說(shuō)明之外,推送稿件文字及圖片均來(lái)自網(wǎng)絡(luò)及各大主流媒體。版權(quán)歸原作者所有。如認(rèn)為內(nèi)容侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。
版權(quán)所有:重慶市人民政府新聞辦公室