


二、《一首詩》
察·普熱布多爾杰 作
烏力吉巴雅爾 漢譯
一首詩,
能將我從塵世舉起,
送入云端天國;
一首詩,
能把我沉入寒冷的海底,
在滅亡的深淵里流浪;
一首詩,
能讓我迷失在
幻影般的城市海市蜃樓;
一首詩,
能將我化作一朵
凋零的小花的靈魂,
任憑戲弄;
一首詩,
能讓我在圣樹蔭下,
沉醉于愿望的智慧;
一首詩,
能讓我與仙女相逢,
沉浸千年的極樂;
一首詩,
能讓我干涸在
熾熱的戈壁紅沙里;
一首詩,
能把我封存在
高山的永恒冰川;
一首詩,
能帶我到迦陵鳥的巢中,
哭泣孤獨;
一首詩,
能讓我消散無蹤,
從人世徹底隱沒;
而同一首詩,
又能讓我自塵埃中重生,
在奇跡中變換,
重新盛開。
——2011.09.18.
原文(西里爾蒙古文):
ГАНЦ Ш?ЛЭГ
Ганц ш?лэг намайг
Газраас ?рг?ж
Хурмастын оронд
Урвуулж чадна.
Ганц ш?лэг намайг
Гадаад их далайн
М?хм?л х?йтэн ёроолд
Ц?лж чадна.
Ганц ш?лэг намайг
Гандирсан хотын
Будант зэрэглээнд
Т??р??лж чадна.
Ганц ш?лэг намайг
Гандаж хагдарсан
Хэнз цэцгийн
С?нс болгон
Тохуурхаж чадна.
Ганц ш?лэг намайг
Галбаранзаа модны
Эрдэнийн с??дэрт
Х?слийн эрдэмд
Согтоож чадна.
Ганц ш?лэг намайг
Гандарваа охинтой учруулж
Мянган жилийн
Х?лг?й жаргалд
Умбуулж чадна.
Ганц ш?лэг намайг
Галбын говийн
Улайдсан элсэнд
Ширгээж чадна.
Ганц ш?лэг намайг
Газрын с?мбэр эхмаляаны
М?с?н халилд
М?нх?лж чадна.
Ганц ш?лэг намайг
Галбинга шувууны
??рэнд х?ргэн
Гансран уйлуулж чадна.
Ганцхан ш?лэг намайг
Ганц хумхи ч ?лдээхг?й
?йлт орчлонгоос
Нэгм?с?н
Тонилгож чадна.
Ганцхан ш?лэг намайг
Ганц хумхиас
Дахин дэлгэрэх
Рид шидэд
Эргээд бас
Хувиргаж чадна.
2011.09.18.

三、《馬道》
察·普熱布多爾杰 作
烏力吉巴雅爾 漢譯
從我家冬營盤西邊的山脊,
延伸著一條細(xì)長的馬道。
我常問姐姐:
“這條路究竟通向何地?”
姐姐只是微笑,
卻回答不上來。
那時我還小,
身子高不過車輪,
望著這條路發(fā)呆——
它要通往何方呢?
祖父撫弄胡須,
笑著說:
“孩子,這路并不遠(yuǎn),
就在咱們身邊。”
而如今我才懂得:
那馬道的盡頭,
在黑海之濱,
在喀什米爾的高山,
在波斯與更遠(yuǎn)的地方……
它們匯聚成一條條
縱橫天下的古老馬道,
而起點,正是我的故鄉(xiāng)。
——2010.02.16.
原文(西里爾蒙古文):
МОРИН ЗАМ
Манай ?в?лж??ний баруун х?тлийг давсан
Малын чарга ч биш,морин зам зурайна.
Энэ зам хаа х?рдэг юм бэ гэж
Эгчээс би асуудаг байлаа.
Эгч минь хариулж эс чадна.
Тэрэгний дугуйгаас хэтрэхг?й миний бие
Тэр зам хаана х?рдэг юм бол гэж гайхширан бодно.
Тэгэхэд,?в?? минь ооч сахлаа ямран тоолсоор
Тэр зам холдохг?й ээ, х?? минь, эн??хэнд гэдэг сан.
Харин тэр зам хаана х?рдгийг аяндаа би мэддэг болсон.
Хар далайн эрэг,касмирын уулс, персийн болон……
Хаа сайг?й с?лжсэн морин замын эх гэж санадаг болсон.
2010.02.16.
