




《歐華導(dǎo)報(bào)》總編錢躍君、做德中版權(quán)和翻譯的蔡鴻君(曾在社科院《世界文學(xué)》做過(guò)四年編輯)介紹過(guò)二千本德文書在中國(guó)出版。一眾詩(shī)人和小說(shuō)家,寫過(guò)多本長(zhǎng)篇的海嬈、德慧,主編歐華詩(shī)刊的鄧瑛、昔月,做過(guò)0 9年法蘭克福書展大會(huì)翻譯的周慧麗,出過(guò)二十本詩(shī)集的時(shí)光男孩參加。詩(shī)人庸現(xiàn)。我是去羅馬尼亞"布加勒斯特詩(shī)歌節(jié)",途經(jīng)德國(guó)法蘭克福:
在美因河畔,向詩(shī)與石頭致意
——在"法蘭克福中國(guó)詩(shī)會(huì)暨中國(guó)詩(shī)人德語(yǔ)詩(shī)集發(fā)布會(huì)"上作"我與德國(guó)的詩(shī)歌情緣"的發(fā)言
尊敬的芮虎教授,各位詩(shī)人、各位朋友:下午好!
首先,向活動(dòng)主辦方以及今天辛勤工作的德語(yǔ)譯者致以由衷的感謝,并熱烈祝賀新書的出版。一冊(cè)(來(lái)自涼山彝族的)中國(guó)詩(shī)人德語(yǔ)新書的誕生,像把漢語(yǔ)詩(shī)歌的呼吸帶到美因河畔——讓一條來(lái)自東方的河,與萊茵—美因的水系在語(yǔ)言里會(huì)合。感謝諸位的出席,讓中文詩(shī)在德語(yǔ)中獲得新的脈搏,也讓遠(yuǎn)方的讀者聽見(jiàn)來(lái)自漢字深處的光與回聲。
今天在法蘭克福相聚,我愿把自己三次德國(guó)之行,當(dāng)作與諸位共享的詩(shī)的腳步。
一、從酒開始,從城鎮(zhèn)開始
2003年,我第一次來(lái)到德國(guó)北海之濱的小鎮(zhèn)耶弗爾(Jever)。城堡的石墻里有麥芽與金色泡沫的氣味——一百六十多年前在這里誕生的耶弗爾啤酒,被時(shí)間慢慢釀成這座小城的氣質(zhì)。我想到中國(guó)的茅臺(tái)>鎮(zhèn):都是由酒廠而興,逐漸發(fā)酵為城鎮(zhèn)的繁盛。酒是文明的緩慢化學(xué),詩(shī)是語(yǔ)言的發(fā)酵。那一次,我把兩地的風(fēng)味對(duì)照著記下:一個(gè)有麥芽的醇香,一個(gè)有赤水的暖流;它們?cè)诒叵嘤觯駜煞N歷史在舌尖上互致問(wèn)候。
二、從球場(chǎng)與廣場(chǎng)進(jìn)入"人民"
后來(lái)我寫下《今天我們?nèi)タ醋闱颉?。在門興格拉德巴赫的球場(chǎng),我被請(qǐng)上草坪,穿著2號(hào)球衣向觀眾問(wèn)好;又與也來(lái)看球的時(shí)任漢堡市長(zhǎng)匆匆寒暄。球場(chǎng)的激情與廣場(chǎng)的閑適,讓我更理解"人民"這個(gè)詞在這片土地上的重量,于是有了詩(shī)作《人民——在德國(guó)》。當(dāng)吶喊與沉默交替,詩(shī)與生活像兩陣風(fēng),把彼此推向更高處。
三、在"石頭上的史詩(shī)"里行走
2008年,我沿著公路走過(guò)三十多個(gè)城市,應(yīng)德國(guó)國(guó)家旅游局和德國(guó)之聲國(guó)際部之邀。當(dāng)時(shí)我與南方電視臺(tái)的攝影師同行,回國(guó)后寫成《石頭上的史詩(shī):德國(guó)建筑旅行筆記》。在柏林威廉皇帝紀(jì)念教堂的殘墻前,我感到一種"與廢墟同居"的清醒;在科隆大教堂的尖塔下,我看見(jiàn)垂直的時(shí)間如何把祈禱與工藝一層層抬升。那些石頭教我:建筑是被歲月朗誦的長(zhǎng)詩(shī);弧線、拱券與玻璃,是音步、換氣與押韻。戰(zhàn)爭(zhēng)的傷痕與現(xiàn)代的玻璃并置,不是遺忘,而是以透明守護(hù)記憶的溫度。石頭并不冷,它把體溫交給我們,讓我們學(xué)會(huì)在歷史中行走。
四、在書與大學(xué)之間繼續(xù)對(duì)話
2009年我參加法蘭克福書展,中國(guó)是主賓國(guó),也到海德堡大學(xué)與同學(xué)們交流。那一次,我寫下詩(shī)《歌德故居》,也完成散文《法蘭克福書展》。當(dāng)時(shí)也去了貝多芬故居等。更早的少年時(shí)代,我已從《少年維特的煩惱》走進(jìn)德語(yǔ)文學(xué)的門檻;后來(lái)讀《歌德談話錄》,讀荷爾德林與策蘭,也閱讀海德格爾的詩(shī)學(xué)思考——"詩(shī)—語(yǔ)言—思"像三根繩索,把我對(duì)世界的理解系在一起。也要特別致意今天的主持與譯者芮虎先生——他亦是策蘭中文詩(shī)集的譯者之一。荷爾德林教我在高處保持危險(xiǎn)的清醒,策蘭教我在斷裂處尋回語(yǔ)言的黑光,而歌德讓我明白:博大的精神并不拒絕日常的細(xì)節(jié),它既像花園,也像工坊。
五、今天的相逢
詩(shī)是一座雙向的橋。譯者在橋上勞作,把一行行漢字的呼吸轉(zhuǎn)換為德語(yǔ)的步伐;讀者在橋上散步,讓兩種文化的云影彼此照亮。我始終相信,文學(xué)的"德",既是德意志的"德",也是品格之"德"。在此向所有"有德者"致敬——向以作品承擔(dān)公共記憶的詩(shī)人,向以專業(yè)守護(hù)文本的編輯與學(xué)者,向以熱情讓活動(dòng)發(fā)生的朋友們致敬。讓我們以詩(shī)為證:"Wer immer strebend sich bemüht, den k?nnen wir erl?sen."——"誰(shuí)不斷追求,誰(shuí)就能得救。" (出自歌德《浮士德》)愿我們?cè)谧非笾邢嗷シ龀?,在語(yǔ)言與歷史的河道里持續(xù)航行。
再次祝賀本次中國(guó)詩(shī)會(huì)與德語(yǔ)詩(shī)集的出版!感謝諸位的聆聽,愿我們?cè)谙乱淮蜗嘤鰰r(shí),依然以詩(shī)相認(rèn)。謝謝大家!
