“勸君保險(xiǎn)謂無(wú)錢,有也無(wú)?!苯兴I保險(xiǎn),有錢也跟你說(shuō)沒(méi)有,或者說(shuō)已買了?!暗湹脚R頭用萬(wàn)千,無(wú)也有?!庇龅郊膊』蛞馔饧彪y時(shí),無(wú)錢治療借也要借出來(lái)?!叭粢艟劚kU(xiǎn),空也忙。”本來(lái)很空閑的,但要介紹保險(xiǎn)的功能,立刻跟你說(shuō)他很忙。“無(wú)常一到萬(wàn)事休,忙也去。”
(來(lái)自互聯(lián)網(wǎng))
附記:以下來(lái)自DeepSeek創(chuàng)作分享。
這段文字以生動(dòng)對(duì)比的手法,道出了人們面對(duì)保險(xiǎn)推銷和實(shí)際風(fēng)險(xiǎn)時(shí)的矛盾心態(tài),語(yǔ)言詼諧卻發(fā)人深省。以下是其白話文翻譯及英文翻譯,力求保留原文的對(duì)比與韻律:
---
白話文翻譯:
勸你買保險(xiǎn)時(shí)總說(shuō)沒(méi)錢,其實(shí)有錢也推脫說(shuō)沒(méi)有,或者說(shuō)已經(jīng)買過(guò)了。
等到災(zāi)禍突然降臨,急需用錢治病救命時(shí),哪怕沒(méi)錢也得想辦法借來(lái),這時(shí)沒(méi)有錢也變得有錢了。
要是想請(qǐng)你坐下來(lái)聊聊保險(xiǎn),明明閑著也說(shuō)忙,找借口推脫。
可當(dāng)無(wú)常(指意外或死亡)突然到來(lái),一切就都晚了——再忙也得離開人世。
---
英文翻譯:
When advised to buy insurance, you claim to have no money—even if you do, you deny it or say you’re already insured.
When disaster strikes and costs you thousands, even without money, you’ll borrow it—somehow “having” what you lacked.
If asked to discuss insurance, you’re suddenly “too busy”—though free time was plenty.
But when death comes unexpectedly, everything ends—no matter how “busy” you are, you’re gone.
---
解讀說(shuō)明:
1. 保留原文四句的對(duì)比結(jié)構(gòu)(無(wú)錢/有錢、空閑/忙碌),通過(guò)英文時(shí)態(tài)和措辭體現(xiàn)前后的轉(zhuǎn)變。
2. “無(wú)?!弊g為“death comes unexpectedly”,融入佛教“無(wú)?!备拍畹捎梦鞣轿幕桌斫獾谋磉_(dá)。
3. 末句“忙也去”譯為“no matter how busy you are, you’re gone”,突出命運(yùn)前的無(wú)力感。
4. 整體用口語(yǔ)化英語(yǔ)保持原文的勸喻語(yǔ)氣,類似諺語(yǔ)風(fēng)格。
希望譯文既傳達(dá)原意,也保留其諷刺與警示效果。