一日一譯
⊙鮑玉峰
原文——
“夫愛(ài)其妻妻敬其夫,周南召南之化不外”。
譯文——
丈夫愛(ài)護(hù)他的妻子,妻子敬重她的丈夫,這樣的和諧家庭關(guān)系,都包含在《周南》《召南》的詩(shī)篇之中,沒(méi)有超出其外的。
解析——
1. 核心含義:句子以“夫愛(ài)妻、妻敬夫”的夫妻和睦為切入點(diǎn),強(qiáng)調(diào)這種良性家庭關(guān)系是儒家倡導(dǎo)的“人倫之始”,且認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》中的《周南》《召南》(“二南”)已完整涵蓋了這類(lèi)符合禮義的家庭倫理與社會(huì)秩序。
2. 關(guān)鍵概念:“周南”“召南”是《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》的開(kāi)篇兩部分,收錄的多為反映西周初年周、召二地(今陜西、河南一帶)民風(fēng)的詩(shī)歌,內(nèi)容多涉婚姻、家庭、勞作,被儒家視為“正風(fēng)”,代表著符合禮教的淳樸道德與社會(huì)規(guī)范。
意境——
句子傳遞出一種平和、有序的倫理意境:以夫妻間的“愛(ài)”與“敬”為基礎(chǔ),延伸出對(duì)家庭和睦、社會(huì)倫理的肯定,暗含“家庭安則天下安”的儒家思想,整體氛圍莊重而溫潤(rùn),強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范對(duì)生活的滋養(yǎng),而非生硬說(shuō)教。
作者——
據(jù)資料查閱,此句并非出自古代經(jīng)典原文,更可能是后世(大概率為宋明時(shí)期)儒家學(xué)者對(duì)《詩(shī)經(jīng)·二南》倫理思想的概括性闡釋?zhuān)瑹o(wú)明確單一作者。其表述風(fēng)格貼合儒家對(duì)《詩(shī)經(jīng)》“經(jīng)夫婦,成孝敬,厚人倫”的解讀邏輯,常見(jiàn)于古代注疏、家訓(xùn)或倫理類(lèi)文章中,用于強(qiáng)調(diào)家庭倫理與經(jīng)典教化的關(guān)聯(lián)。