一日一譯
——議古人行文風(fēng)格
⊙鮑玉峰
原文——
“莊周為人,有壺視天地、囊括萬物之態(tài),故其文宏博而放肆,飄然若云游龍騫而不可守……韓非、李斯峭刻酷虐,故其文繳繞深切,排搏糾纏,比辭聯(lián)類,如法吏議獄,務(wù)盡其意,使人無所措手;司馬遷豪邁不羈,寬大易直,故其文萃乎如恒華,浩乎如江河,曲盡周密,如家人父子,故其尚藻飾而終不可學(xué)……楊雄齷齪自信,木訥少風(fēng)節(jié),故其文拘束愨愿,模擬窺竊,蹇澀不暢,用心雖勞,而去道實(shí)遠(yuǎn)?!?/div>
譯文——
“莊周為人,有著將天地視為壺中世界、囊括世間萬物的氣概,所以他的文章宏大廣博且不受拘束,飄飄然就像云中遨游、飛龍騰躍一樣,讓人難以捉摸……
韓非、李斯為人嚴(yán)峻刻薄、冷酷暴虐,所以他們的文章曲折纏繞、深刻切實(shí),言辭相互搏擊、糾纏不休,將同類的事物連綴起來,就如同執(zhí)法的官吏審理案件一樣,一定要把意思表達(dá)得淋漓盡致,讓讀者沒有辦法回避。
司馬遷為人豪邁奔放、不受約束,胸懷寬廣、坦率正直,所以他的文章挺拔得如同恒山、華山,浩蕩得如同長(zhǎng)江、黃河,敘事詳盡、周到細(xì)密,就像家人父子之間的交談一樣親切自然。雖然他崇尚文采修飾,但終究難以被后人學(xué)習(xí)……
揚(yáng)雄氣量狹小又盲目自信,木訥且缺少氣節(jié),所以他的文章局促拘謹(jǐn)、質(zhì)樸老實(shí),一味模仿、暗中抄襲,文辭艱澀、行文不暢。雖然他用心良苦,但距離文章的真諦實(shí)在是太遠(yuǎn)了”。